ترجمه تخصصی مکانیک

ترجمه تخصصی مکانیک

ترجمه تخصصی مهندسی مکانیک یکی از خدماتی است که توسط تیم مهندسان مکانیک در مجموعه ترجمه تخصصی ایرانیان با هدف کاهش فاصله بین مهندسی مکانیک در ایران و مباحث مطرح جهانی در ابتدای شکل گیری ارائه شد. نکته مهم در ترجمه تخصصی مکانیک استفاده از مترجمین تخصصی است. برای توضیح این مسئله بهتر است ابتدا نگاهی خیلی مختصر به ساختار و ماهیت مهندسی مکانیک داشته باشیم.

آشنایی با رشته مهندسی مکانیک

مهندسی مکانیک (به انگلیسی: Mechanical Engineering) شاخه‌ای از مهندسی است، که با طراحی، ساخت و راه‌اندازی دستگاه‌ها و ماشین‌ها سروکار دارد. تهیه و ساخت دستگاه‌هایی که انرژی‌های مختلف نظیر انرژی خورشید، انرژی هسته‌ای و انرژی شیمیایی را به کار می‌گیرند نیز در حوزهٔ این شاخه از دانش است.در ایران، رشته مهندسی مکانیک یکی از رشته های مجموعه علوم ریاضی و فنی است که به عنوان یکی از رشته های دانشگاهی در بسیاری از دانشگاه های کشورمان در حال تدریس است و دانشجویان و پژوهشگران زیادی در این زمینه فعالیت دارند. در اکثر این دانشگاه ها مقاطع تحصیلات تکمیلی شامل کارشناسی ارشد و دکتری دایر بوده و در این رشته ها دانشجو می‌پذیرند و برخی از دانشگاه های کشورمان دارای هیئت علمی و پیشینه قوی در رشته مهندسی مکانیک هستند. این رشته یکی از قدیمی‌ترین و گسترده‌ترین رشته‌های مهندسی است. این رشته در ایران از اولین رشته هایی بود که به پرورش مهندسان پرداخت و اکنون این رشته تقریبا در تمام دانشگاه های صنعتی و بسیاری از دانشگاه های دیگر در حال تدریس است. دانشگاه هایی مثل صنعتی شریف، صنعتی امیرکبیر و دانشگاه تهران دارای هیئت علمی، قطب های پژوهشی، آزمایشگاه های تحقیقاتی بسیار قوی در این زمینه هستند و هر کدام در چند گرایش از مجموعه مهندسی مکانیک دارای رتبه بالایی در مجموعه جهانی هستند.

ترجمه تخصصی متون مهندسی مکانیک

متون تخصصی مهندسی مکانیک به طور کلی شامل مقالات معتبر انگلیسی مانند مقالات آس ای آس،استاندارد های بین المللی، کتب مرجع و پیان نامه ها و دفاعیه های دانشگاه های معتبر هستند. هریک از این منابع نیاز به یک مترجم تخصصی در رشته مهندسی مکانیک دارند تا بتوانند ترجمه ای دقیق، کامل و تخصصی را انجام دهند. تقریبا تمامی دانشجویان این رشته ها در مقاطع مختلف جهت بسیاری از موارد از جمله مباحث پژوهشی و تحقیقاتی(مانند پایان نامه و طرح های پژوهشی)، مسائل مربوط به آموزش و نوآوری ها نیاز به استفاده از متون تخصصی و در نتیجه ترجمه تخصصی رشته مهندسی مکانیک دارند. زیرا یک پژوهشگر در صورتی می تواند یک خدمت و دستاورد جدید را به جامعه جهانی عرضه نماید که مسلط بر مباحث انجام گرفته در سطح بین المللی باشد. به عبارتی برای انجام یک پژوهش و یا انجام یک نوآوری نیاز به تسلط بر کلیه پژوهش های گذشته در زمینه تخصصی مورد مطالعه شماست. تقریبا اکثر این پژوهش ها به زبان های خارجی منتشر شده و نیازمند ترجمه هستند. معمولا ترجمه و استفاده از متون تخصصی نیاز به تخصص بالایی در زبان هایی خارجی و ترجمه دارد. زیرا فهم درست متون تخصصی نیازمند تسلط بر زبان های خارجی و بلاخص دامنه لغات تخصصی رشته مربوطه است که برای بسیاری از دانشجویان و محققین امکان پذیر نیست. در صورتی که شما دانشجوی رشته مهندسی مکانیک هستید و نیاز به ترجمه تخصصی رشته مهندسی مکانیک دارید می توانید درخواست خود را برای ترجمه تخصصی رشته مهندسی مکانیک ثبت نمایید. کلیه خدمات ترجمه تخصصی در مجموعه ترجمه تخصصی ایرانیان توسط دانشجویان و فارغ التحصیلان مقاطع تحصیلات تکمیلی انجام میگیرد. کلیه خدمات در پذیرش مقاله ایرانیان به صورت تضمینی بوده و با هزینه رقابتی انجام میگیرد. ترجمه روان و مناسب یک متن تخصصی زمان یادگیری مطالب را بسیار کوتاه کرده و موجب صرفه جویی بسیاری در زمان می شود.

ترجمه فارسی به انگلیسی مکانیک


ترجمه مقاله جهت چاپ در نشریات معتبر بین المللی بیشترین استفاده ترجمه فارسی به انگلیسی مکانیک است. علاوه بر آن شرکت ها، کارگاه های تولیدی و موسسات زیادی وجود دارند که جهت معرفی خدمات و کالاهای خود به اقدام به چاپ و نشر کاتالوگ وبروشور به زبان نگلیسی می نمایند.

کاربرد های ترجمه فارسی به انگلیسی مکانیک


ترجمه فارسی به انگلیسی مکانیک از مواردی است که بیشتر برای مباحث پژوهشی استفاده می گردد. استفاده دیگر در موارد صنعتی و بازاریابی محصولات که پیش از این نیز به آن اشاره شد.

کاربرد های پژوهشی در ترجمه متون تخصصی به زبان انگلیسی


امروزه مقالات معتبر در هر رشته ای از جمله مهندسی مکانیک بالاترین جایگاه در پژوهش ها را به خود اختصاص داده است. بسیاری از دانشجویان و پژوهشگران در رشته مهندسی مکانیک جهت پذیرش در مقطع ددکتری، تقویت رزومه و فراغت از تحصیل در مقاطع کارشناسی ارشد یا دکتری نیاز است تا مقالات خود را در یک نشریه معتبر به چاپ برسسانند. در اکثر رشته های فنی از جمله مهندسی مکانیک نشریاتی که دارای نمایه isi باشند بالاترین جایگاه را دارند. کلیه نشریات نمایه شده در isi به زبان انگلیسی منتشر می شوند و نیاز است تا مقاله شما به زبات انگلیسی ترجمه شود. بسیاری از دانشجویان و پژوهشگرانی که در رشته مهندسی مکانیک فعالیت دارند، صاحب ایده و توان محاسباتی و علمی بالایی هستند. اکثر ایشان به علت مطالعه متون تخصصی و استاندارد هایبین المللی مهندسی مکانیک به زبان اصلی، تقریبا مشکلی بابت ترجمه انگلیسی به فارسی ندارند ولی در ترجمه فارسی به انگلیسی دچار مشکل می شوند. علت این امر این است که ترجمه متون فارسی به انگیسی در زمینه های تخصصی مهندسی مکانیک علاوه بر تسلط بر اصطلاحات تخخصصی، نیازمند تسلط بر دستور زبان انگلیسی است.

تفاوت ترجمه فارسی به انگلیسی به ترجمه متون تخصصی مهندسی مکانیک به زبان انگلیسی


شما به عنوان یک فرد ایرانی تا کنون به زبان فارسی سخن گفته و جملاتی را بیان نموده اید که از نظر دستور زبانی کاملا صحیح باشد. اگر شما هیچ آموزشی در مورد دستور زبان فارسی هم نمیدید باز هم می توانستید جملاتی را بگیید که کاملا استاندارد بوده و درست باشد. در مقابل زمانی که بخواهید یک جمله در زمینه تخصصی مهندسی مکانیک به زبان انگلیسی بگویید تا یک مفهوم را منتقل کنید نیاز است تا کمی متفاوت تر باشید. ترجمه فارسی به انگلیسی متونی که در زمینه های تخصصی مهندسی مکانیک نوشته شده است بسیار متفاوت تر از ترجمه انگلیسی به فارسی آن ها است.

مترجم تخصصی جهت ترجمه فارسی به انگلیسی متون تخصصی مهندسی مکانیک


در ترجمه فارسی به انگلیسی متون تخصصی شما باید به دستور زبان انگلیسی مسلط باشید و از آنجا که شما در کشور انگلیسی زبان زندگی نکرده اید پس لازم است تا با مطالعه کتب آموزش گرامر انگلیسی این مسائل را بیاموزید. بنابراین بهترین راه برای ترجمه فارسی به انگلیسی متون تخصصی استفاده از مترجمان تخصصی است. مترجم تخصصی باید اولا در زمینه متن شما تحصیل کرده باشد تا با واژگان و اصطلاحات تخصصی آشنا باشد، در ثانی بایتس به اندازه ای به زبان انگلیسی و دستورات و قواعد گرامری آن آشنا باشد که جمله ای بیان نماید که از نظر انگلیسی کاملا درست باشد. از سوی دیگر مترجم فارسی به انگلیسی متون تخصصی مکانیک بایستی با ساختار مقاله نویسی آشنا باشد. ترجمه مقاله معتبر به زبان انگلیسی بایستی در چهارچوبی شکل گیرد که کاملا متناسب باادبیات ژورنال بوده و به هیچ وجه به صورت محاوره ای و غیر آکادمیک بیان نگردد. یک ویژگی مهم دیگر برای ترجمه فارسی به انگلیسی متون تخصصی مهندسی مکانیک تسلط بر دایره لغات و اصطلاحات تخصصی است. در زبان انگلیسی کلماتی وجود دارند که ما در زبان فارسی به صورت یکسان ترجمه میکنیم ولی در زبان انگلیسی دارای معنای تخصصی متفاوتی هستند. یک مترجم برای ترجمه فارسی به انگلیسی متون تخصصی مهندسی مکانیک بایستی بتواند لغات و اصطلاحات تخصصی را به موقع و در جای مناسبی قرار دهد.

ترجمه انگلیسی به فارسی مکانیک

متون تخصصی در اکثر رشته های مهندسی از جمله مهندسی مکانیک به زبان انگلیسی هستند. به بیانی بهتر زبان انگلیسی زبان اصلی متون تخصصی در رشته مهندسی مکانیک است و به همین دلیل نیاز به ترجمه متون تخصی مهندسی مکانیک به زبان فارسی در کلیه مقاطع دانشگاهی به شدت احساس می شود. ترجمه انگلیسی به فارسی مکانیک بیشترین سفارشات ترجمه در مجموعه ترجمه تخصصی ایرانیان در رشته مکانیک را به خود اختصاص داده است. علت این امر این است که تقریبا تمامی کتب تخصصی در مهندسی مکانیک به زبان انگلیسی منتشر می شوند.

آشنایی با رشته مهندسی مکانیک

مهندسی مکانیک به عنوان یکی از قدیمی ترین رشته های علوم فنی و مهندسی است که در کشورمان تدریس شده است. هم اکنون اکثر دانشگاه های معتبر کشور در مقاطع کارشناسی تا دکتری در رشته مهندسی مکانیک دانشجو می پذیرند. رشته مهندسی مکانیک در مقطع لیسانس دارای سه گرایش اصلی شامل طراحی جامدات، حرارت و سیالات و ساخت و تولید است. در مقاطع ارشد و دکتری تعداد گرایش های مهندسی مکانیک افزایش می یابد و گاها گرایش هایی وجود دارند که تنها در برخی از دانشگاه های کشور تدریس میشوند. از گرایش های خاص مهندسی مکانیک می توان به کامپوزیت اشاره کرد که در حال حاضر تنها در دانشگاه علم و صنعت ایران تدریس می گردد.

دانشگاه های برتر در مهندسی مکانیک

از آنجا که مهندسی مکانیک یکی از رشته های فنی مهندسی است پس طبیعی است که دانشگاه های صنعتی در این رشته نسبت به سایر دانشگاه ها قوی تر باشند. دانشگاه های برتر ایران در مهندسی مکانیک شامل دانشگاه های صنعتی شریف، صنعتی امیرکبیر، دانشگاه تهران، دانشگاه علم و صنعت ایران و دانشگاه صنعتی خواجه نصیر هستند.

کاربرد های ترجمه انگلیسی به فارسی متون تخصصی مکانیک

ترجمه کتاب تخصصی مهندسی مکانیک به فارسی


اکثر کتب تخصصی مکانیک به زبان انگلیسی منتشر می شوند. برخی از این کتب ترجمه شده و در ایران به زبان فارسی توسط اتشارات مختلف انتشار می یابند حال انکه بسیاری هنوز ترجمه نشده اند.

ترجمه مقاله isi مهندسی مکانیک به فارسی


تمامی نشریات معتبر در مهندسی مکانیک مقالات خود را به زبان انگلیسی منتشر می کنند. امروزه اهمیت و جایگاه مقالات بر کسی پوشیده نیست زیرا پژوهشی در مهندسی مکانیک وجود ندارد که نیازی به ترجمه این مقالات نداشته باشد..

ترجمه استاندارد های مهندسی مکانیک به زبان فارسی


موسسات معتبری مانند ANSI یا ASME کلیه استاندارد هایخود را به زبان انگلیسی منتشر میکنند. معمولا استاندارد هایی که زیاد در کشور مورد استفاده قرار گرفته اند تا کنون ترجمه شده ولی برای سایر استاندارد ا نیاز به ترجمه آن ها است.

ترجمه متن تخصصی انگلیسی به فارسی مکانیک

اگر شما دانشجو یا فارغ التحصیل یکی از گرایش های مهندسی مکانیک باشید می توانید این مورد را بررسی کنید که چه فردی برای ترجمه متون تخصصی مکانیک مناسب تر است؟ برای پاسخ به این سوال شاید بهتر باشد یک متن فارسی از متتون تخصصی مکانیک از جمله کتب یا مقالات تخصصی را به فردی که آشنایی با مکانیک ندارد بدهیم تا مطالعه کند. به نر شما این فرد چه مقدار از این متون را که به زبان مادری فرد نوشته شده متوجه می شود؟ طبیعی است که نمی توان از یک غیرمتخصص انتطار داشته باشیم که مفهوم متون تخصصی را درک نماید. حال اگر به پرسش اصلی خود برگردیم متوجه می شویم که ترجمه متون تخصصی ازجمله ترجمه انگلیسی به فارسی مکانیک نیاز به چند فاکتور به صورت همزمان دارد:

  1. مسلط به زبان انگلیسی باشد: بدیهی است مترجم باید به زبان انگلیسی بسیار مسلط باشد به نحوی که بتواند بدون هیچ ایرادی متون انگلیسی را به صورت روان و سلیس به فارسی ترجمه کند
  2. مسلط به مباحث تخصصی مهندسی مکانیک باشد: بدون شک زمانی یک مترجم می تواند ترجمه درستی از متون تخصصی انگلیسی در مهندسی مکانیک داشته باشد که خود فارغ التحصیل این رشته باشد. مهندسی مکانیک یکی از رشته هایی است که حتی متون تخصصی فارسی آن برای افراد غیرمتخصص غیرقابل درک است. پس نمیتوان این انتظار را داشت که یک مترجم عمومی که در رشته انگلیسی تحصیل کرده و مسلط به زبان انگلیسی است ترجمه مناسبی از اطلاحات و کلمات تخصصی ارائه نماید.
  3. تجربه ترجمه متون تخصصی داشته باشد: شاید برای بسیاری از مترجمین محترم ما در مجموعه ترجمه تخصصی ایرانیان این موضوع کمی غیرقابل باور باشد و تعداد کمی در ابتدا با آن موافق باشند. برای توضیح این مطلب باید در ابتدا بپذیریم ترجمه یک مهارت و در عین حال یک هنر است. بسیارند مترجمینی که هر دو ویژگی بالا را دارند ولی نمی توانند متون تخصصی را به صورت روان ترجمه کنند. به بیانی این افراد مفهوم اصلی متن تخصصی انگلیسی را کاملا درک کرده ولی در بیان آن به زبان فارسی دچار مشکل هستند. این افراد هیچ گاه مترجمین مناسبی برای ترجمه تخصصی متون انگلیسی به فارسی مهندسی مکانیک نخواهند بود.

مترجم تخصصی برای ترجمه انگلیسی به فارسی متون تخصصی مهندسی مکانیک

برترین مترجم برای ترجمه متون تخصصی مهندسی مکانیک به زبان فارسی فردی است که در رشته مکانیک و در یکی از گرایش های این رشته در مقاطع تحصیلات تکمیلی تحصیل کرده باشد. این پنین مترجمی اگر دو شرط دیگر یعنی تسلط به زبان انگلیسی و تحربه ترجمه را داشته باشد، متن تخصصی شما به بهترین شکل ترجمه میگرد.

مترجم هم گرایش با متون تخصصی انگلیسی مکانیک

یکی از مسائلی که در انتخاب مترجم میتواند مهم باشد، زمینه و گرایش من تخصصی مورد نظر است. ترجمه انگلیسی به فارسی مکانیک در گرایش های مختلف با چالش های متفاوتی روبرو است. اگر بخواهیم صادق باشیم یک مترجم تخصصی مکانیک با تحصیلات دکتری در گرایش ساخت و تولید با کلمات و اصطلاحات متفاوتی نسبت به گرایش تبدیل انرژی روبرو بوده است. هرچند دانش تخصصی ایشان در مجموعه مهندسی مکانیک کافی است ولی به دلیل پیچیده شدن مرزهای علم، مقالات تخصصی در گرایش دیگر برای ایشان به صورت 100% قابل فهم نیست.بنابراین گرایش مترجم و یکسان بودن آن با زمینه تخصصی متن یکی از عوامل مهم در ترجمه روان متون تخصصی مکانیک است که از آن نباید غافل شد.

ویرایش نیتیو مقالات تخصصی مهندسی مکانیک


ویرایش مقاله انگلیسی مهندسی مکانیک عاملی مهم در پذیرش یا عدم پذیرش مقاله شما در نشریات تخصصی معتبر در رشته مهندسی مکانیک بوده و امروزه به یک امر رایج برای پذیرش مقالات تبدیل شده است. زمانی که شما مقاله یا متن تخصصیخود را به ویراستاران تخصصی می سپارید اصلاحات زیر بر روی متن شما انجام می گیرد:

  1. اصلاحات دستوری: بدون شک تسلط بر قواعد گرامری و مباحث دستور زبان برای تمامی افراد امکان پذیر نبوده و اگر میزان آشنایی شما با زبان انگلیسی در حد بسیار بالایی باشد باز هم احتمالا اشکالات دستوری در مقاله یا متنی که به زبان انگلیسی نوشته اید وجود دارد. این اشکالات در ویرایش تخصصی از بین خواهد رفت.
  2. اصلاحات لغوی: احتمالا شما بر لغات تخصصی رشته خود مسلط باشید ولی باز هم امکان دارد برخی از لغات تخصصی یا عمومی را به جای یکدیگر به کار برید. برخی از لغات انگلیسی وجود دارند که در زبان انگلیس معنا متفاوت داشته و معمولا در جاهای مختلفی به کار میروند ولی در زبان فارسی معنای یکسانی دارند ولی شما نمی توانید از این لغات بجای یکدیگر استفاده نمایید.

منبع : https://iraniantranslate.com/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d8%aa%d8%ae%d8%b5%d8%b5%db%8c-%d9%85%da%a9%d8%a7%d9%86%db%8c%da%a9/

/ 0 نظر / 4 بازدید